logo kopfgrafik links adresse mitte kopfgrafik rechts
   

Dezember
Mo Di Mi Do Fr Sa So
48 26 27 28 29 30 01 02
49 03 04 05 06 07 08 09
50 10 11 12 13 14 15 16
51 17 18 19 20 21 22 23
52 24 25 26 27 28 29 30
1 31 01 02 03 04 05 06

FÖRDERGEBER

  BMUKK

  Wien Kultur

JAHRESSPONSOR

  paperblanks
kopfgrafik mitte

Leopold Federmair: Mexikanisches Triptychon.

Essays.
Wien: Edition Selene, 1998.
109 S., brosch.; öS 198.-.
ISBN 3-85266-073-4.

Link zur Leseprobe

Leopold Federmair, Jahrgang 1957, ist Schriftsteller und Übersetzer (aus dem Italienischen, Französischen und Spanischen). Beide "Berufe" sind bei ihm untrennbar miteinander verbunden: Ohne die Übersetzertätigkeit gäbe es seine Art der Literatur nicht. Und seine Übersetzungen sieht der Oberösterreicher wiederum als eigenständige literarische Leistungen.

In Federmairs "Mexikanischem Triptychon" geht es um das Handwerk des Literaten, oder um es allgemeiner auszudrücken: um das Eigene und das Fremde. Letzteres übt auf den Autor stets eine magische Anziehungskraft aus. Womit wir schon bei einem Topos der (österreichischen) Literatur sind: demjenigen der Fremdheit der eigenen Heimat bzw. der Vertrautheit der Fremde. In seinen drei vorliegenden Essays huldigt Federmair Mexiko, das er als Reisender und Übersetzer kennen gelernt hat.

Im "Land der Schriftsteller" zieht es ihn natürlich zu den Literaten, die - anders als in Europa - zwar in Konkurrenz zueinander stehen, denen Intrige jedoch fremd zu sein scheint. Federmair schildert in seinem ersten Essay u.a. die Begegnung mit dem altehrwürdigen Erzähler Juan José Arreola, der von Borges einst mit einem einzigen Wort charakterisiert wurde: Freiheit. "Freiheit gegenüber dem eigenen Schaffen, gegenüber Ruhm, Preisen, Übersetzungen in fremde Sprachen. Nicht Gleichgültigkeit, aber doch eine gewisse Loslösung." (S. 31) Sich selbst bezeichnet Arreola im Gespräch als "spärlichen Schriftsteller", schließlich habe er nur dann geschrieben, wenn er nicht gerade etwas Besseres zu tun hatte. Am Ende der Unterredung schnappt sich der greise Dichter die halbleere Flasche Rioja: "'Für die Reise', lachte er verschmitzt." (S. 34) Schließlich verschwindet er in einem Taxi und fährt zum allwöchentlichen Markt - um Wein zu kaufen.

Die Episode illustriert die grundsätzlichen Unterschiede zwischen der südamerikanischen Kultur und der "Alten Welt", wie sie in Federmairs Text immer wieder beschrieben werden. Während hier die Medien und die Unterhaltungsindustrie dem "eigentlichen" Leben längst den Rang abgelaufen haben, genießt der Reisende die Offenheit des südlichen Gastlandes. Aus der Distanz wirkt die Heimat jedenfalls noch um einiges unerträglicher als sonst: "Ich weiß und gebe zu, dass ich in Mexiko eine vielfache Freiheit genieße: die Freiheit von Feinden und Bürokraten, von Gebildeten und Herren Doktoren, von Mietzinsvorschreibungen und Kontoauszügen." (S. 7)

Im dritten Essay gibt uns der Autor einen Einblick in die Werkstatt des Übersetzers. An seinen Anfängen kann Federmair rückblickend eine Konzentration und Gewissenhaftigkeit erkennen, die einem erfahrenen Übersetzer fremd seien. "Immer habe ich den Mangel als Chance nicht nur des, sondern jedes einzelnen Menschen, also auch von mir selbst empfunden." (S. 81f.) Auch mit zunehmender Routine kann von Perfektion keine Rede sein. Um die Bezüge innerhalb des Originals auch in der Übersetzung zu bewahren, müsse man an ausgefeilten Konstruktionen arbeiten. "Solches Tun setzt eine Vertrautheit mit den mexikanischen Besonderheiten voraus, aber auch ein Gefühl für die Varianten und Grenzgebiete der eigenen Sprache." (S. 85)

Die gelesenen und übersetzten Schriftsteller werden schließlich zu "Brüdern" und nehmen auf das eigene literarische Schaffen wesentlich Einfluss. Und das im Sinn des Wortes: "In meinem Strom fließen tausend Flüsse, Rinnsäle, Bächlein." (S. 106) "Mexikanisches Triptychon" ist ein Buch, das uns auf die Spur dieser Quellen führt und Federmairs Vermittlertätigkeit zwischen den Kulturen auf eindringliche Art bewusst macht.

Peter Stuiber
28. Jänner 2000

Suche in den Webseiten  
Link zur Druckansicht
Veranstaltungen
SLAM B

Fr, 11.01.2013, 20.00 Uhr Poetry Slam Über 160 SlammerInnen – im Alter zwischen 14 und 77 Jahren...


Ausstellung
Herbert J. Wimmer ROTOPOST ROTOSPOT

LICHT & LITERATUR AUFNAHMEN 16.01.2013-21.03.2013


Tipps
flugschrift

Ein Zeitschriftenprojekt des Autors Dieter Sperl in Zusammenarbeit mit dem Literaturhaus Wien und...


Der Erich Fried Preis 2012 ging an Nico Bleutge

Der deutsche Dichter Nico Bleutge erhielt am 25. November den mit 15.000 Euro dotierten Erich...