Innovations in the digital field

“Online first” was a catchphrase in the media world. Is this now arriving in the book sector as well? More and more established publishing houses are setting up eBook imprints. More than half of the top 100 titles on the Kindle bestseller list are by self-published authors. The serial novel and smaller formats are enjoying a digital renaissance. Crowdfunding and joint authorship of texts are being tried and tested. Book publishers are setting up subsidiaries to release games and Apps. Distributors are launching flat-rate models for eBook reading. The digital transformation of the marketplace appears to be advancing at a fast pace. On the other hand, there are clear differences between the American and European book markets where digital growth has now significantly slowed down and the market share of electronic books is not nearly as big as predicted just two years ago.
What can be learned from the development of Scandinavian book markets for the Spanish and Italian market? Are there any opportunities for Polish or Czech writers in England or the US, if they self-translate their books and offer them on these markets? Does it change writing style, if authors increasingly become their own marketing managers on social media platforms?
All these and many other questions arise, if we think about innovations in the digital context and attempt to learn from each others’ different linguistic areas and cultures, as well as from our mistakes, yet above all also from what we now regularly call “best practice”.

***

“Online-first” war ein Schlagwort in der Zeitungswelt. Kommt es nun auch im Buchbereich an? Immer mehr etablierte Verlage gründen ebook-Imprints. Mehr als die Hälfte der Top 100-Titel auf der Kindle-Bestsellerliste stammen von Selfpublishern. Der Serienroman und kleinere Formen erleben digital eine Renaissance. Crowdfunding und gemeinsames Verfassen von Texten werden ausprobiert. Buchverlage gründen Töchter um games und apps umzusetzen. Distributoren führen flat-rate-Modelle fürs elektronische Lesen ein. Die digitale Transformation des Marktes schreitet scheinbar unaufhaltsam voran. Doch andererseits gibt es deutliche Unterschiede zwischen dem amerikanischen und europäischen Buchmärkten, auf denen das digitale Wachstum sich inzwischen deutlich verlangsamt und der Marktanteil elektronischer Bücher noch längst nicht so groß ist, wie noch vor zwei Jahren vorausgesagt.
Was kann man aus der Entwicklung skandinavischer Buchmärkte für den spanischen oder italienischen lernen? Gibt es Chancen für polnische oder tschechische Autoren in England oder den USA, wenn sie ihr Werke selbst übersetzen und dort anbieten können? Verändert es die Art zu schreiben, wenn Autoren zunehmend in den sozialen Medien ihre eigenen Marketingmanager werden?
All diese – und noch viele andere Fragen stellen sich, wenn wir über Innovationen im digitalen Feld nachdenken und versuchen aus den unterschiedlichen Sprachräumen und Kulturen voneinander zu lernen, aus Fehlern, vor allem aber auch aus dem, was wir uns angewöhnt haben, “best-practice” zu nennen.

What we buy – what we read – and (perhaps) future writing style/ Was wir kaufen – was wir lesen– und wie (vielleicht) künftig geschrieben wird

Unread (or unfinished) books sit accusingly on the bookshelf – “Ulysses” and “Moby Dick”, Büchner’s “Lenz” and Tellkamp’s “Turm” (“The Tower”). These titles may appeal to some buyers mainly as highbrow and educational wallpaper, but the owner is usually the only person to know whether and how much he or she has read of them. The…