Prunier meinte am 2005/12/06 15:07:
Très Proche Orient.
Revu tonSourire revu tes
Cheveux Ton éternel
Sourire Légèrement lesté
de douleur Tes cheveux et
les yeux, le sourire
"j'aime sa fière allure,
dit une amie,
lorsqu'elle baisse les paupières."
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/1232368/#1237010
albannikolaiherbst antwortete am 2005/12/06 15:10:
Ich laboriere immer noch an einer letzten Zeile, die, wenn ich sie - wie bei Ihnen übersetzt - weglasse, fehlt.
Heute morgen ergänzte ich sie wieder, wie Sie sahen - und offenbar haben Sie dasgleiche Problem wie ich: Steht die Zeile d a , stimmt sie nicht, steht sie n i c h t da fehlt sie....
(diesen Briefwechsel würde ich gerne veröffentlichen)
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/1232368/#1237021
Prunier antwortete am 2005/12/06 15:12:
Ja, sehr gerne.... veröffentlichen Sie ihn...
...nur, wie Sie sehen, bin ich mit dem getrennten Vers blockiert..Aber das kommt dadurch, dass die Idee, die Sie haben, und die ich ahne, ein
wundervoller Schluss (ein geöffneter) ist. Das Antlitz soll erscheinen, aber darf nicht genannt werden. Ich persönlich bin mit dem Wort "Haar", nein, nicht durch das Wort, sondern durch seine Stellung gestört... es steht am Ende... nein, es muss am Ende stehen... auch
in der Übersetzung. Sie haben aber die Zeile mit dem Partizip angefangen... sehr unbehaglich für mich, aber sehr spannend.
Demnächst, in einigen Minuten, habe ich einen Vorschlag. Bleiben Sie bei der Öffnung der Zeile... ich finde eine Lösung.
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/1232368/#1237032
Prunier antwortete am 2005/12/06 15:26:
Das Problem ist "zurückgestrichen":
ich könnte vorschlagen:"Rejetés d'une caresse", wo "zurück" rejetés ist und caresse kommt von
"gestrichen".Aber les cheveux sind nicht mehr am Ende.
Der Vorschlag wäre nämlich (und er klingt sehr natürlich):
les cheveux rejetés d'une caresse.Es bedeutet, dass Ihr Gedicht mit streichen (hier"gestrichen") enden würde... was das Gedicht schliesst, beruhigt, und ich spüre, dass Sie es
nicht so wollen. Wenn Sie es dennoch so wollen, lasse ich diese Lösung, die schön klingt, schön, aber vielleicht falsch ist...
Eine andere Lösung mit einem Komma:
rejetés d'une caresse, les cheveux klingt auch nicht schlecht.
Eine Schwierigkeit: das Wort Haar ist singular und ich hätte "chevelure"
wählen sollen, nur das Wort ist von Baudelaire sehr oft gebraucht worden,
wie Sie wissen, Ausdrücke wie "Un monde entier dans ta chevelure"... usw. ,
so dass ich diese Imitation des Symbolismus vermeiden musste. Das Wort war
einfach zu schön, zu belastet. Les cheveux ist viel konkreter und banaler
und deswegen hier am Platze, wo das Alltägliche der Bewegung hervorgehoben
werden soll. Les cheveux geht ebenfalls gut mit les yeux.
Wenn ich eine Wahl treffen sollte würde ich
les cheveux rejetés d'une caresse lassen... so wie es spontan gekommen ist und obwohl es die Zeile umkehrt. "Caresse" am Ende klingt wirklich zu schön, man kann es nicht vermeiden, es wäre schade.
Nebengedanke: Cocteau sagte von Marlene Dietrich: son nom commence comme une
caresse et finit comme un coup de fouet (Peitschenhieb). Lassen wir das Gedicht -im Gegensatz zu Marlene - mit dem Streichen enden.
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/1232368/#1237123