mandragul meinte am 2005/12/06 15:21:
eine sehr nachklingende Lösung
bestünde in dem einfachen Satzund das Haar
statt "zurückgestrichen das Haar", weil das "zurückgestrichen" so bombastisch wirkt. mein Lösungsvorschlag arbeitet mit dem Nachhall, zumal Haar durch das ganze Gedicht weht.
überlegt m.
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/1232368/#1237098
albannikolaiherbst antwortete am 2005/12/06 15:29:
@mandragul (und für Prunier).
Ihre Lösung ist sehr schön, sie hat aber das grammatische Problem, daß wegen des Bezugs auf die dann vorletzte Zeile das Haar niedergeschlagen würde. Vielleicht "zurückgenommen" wählen, da dann mehreres, auch noch einmal die Skepsis dieser Frau, mit anklingt.
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/1232368/#1237142
mandragul antwortete am 2005/12/06 15:35:
nun
gerade damit arbeitet ja mein Vorschlag, zumal eine sehr schöne Doppeldeutigkeit mitten im Gedicht entsteht durch Lächeln Ist nie ganz
ohne Schmerz Dein Haar und
die Augen, das Lächeln
was man auch wie
"ist nie ganz ohne Schmerz Dein Haar"
lesen könnte und wie ich es auch gelesen habe. Damit ist natürlich die seltsame Verbindung von Haar und Schlagen nicht richtiger, aber das kann man - denke ich - in diesem Gedicht schon wagen. "Das Haar niederschlagen" zusammen mit Schmerz und Stolz - pourquoi pas?
lächelt m.
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/1232368/#1237164
albannikolaiherbst antwortete am 2005/12/06 15:49:
Hier hilft vielleicht der von Prunier Baudelaires wegen verworfene Ausdruck weiter.
"ta chevelure" --- nämlich 'einfach nur' Dein Haar. Oben wird dann ein "Das Haar" daraus.Also:
Hab dein
Lächeln wieder gesehen das
Haar Dein immerwährendes
Lächeln Ist nie ganz
ohne Schmerz Das Haar und
die Augen, das Lächeln:
„ich mag, wie stolz sie“,
sagt eine Freundin,
"die Lider niederschlägt“.
Dein Haar.
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/1232368/#1237220
mandragul antwortete am 2005/12/06 15:59:
Würde ich
nochmals überdenken. Der Punkt, der nun nach "die Lider niederschlägt" dazugekommen ist, setzt natürliche eine Zäsur im Lesen. Er hält den Fluss an, bzw. das Wehen, und bewirkt eine unschöne Bremsung. Und: die persönliche Hinwendung des lyrischen Ichs an das Du im Gedicht an einer Stelle, die zuvor im Ungefähren blieb, stellt das Gedicht auf den Kopf, bildlich gesprochen, weil es wieder "nach oben greift", statt auszufließen, oder in einem Bild von wehendem, hängendem Haar zu enden (und gleichzeitig - natürlich - zu öffnen).
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/1232368/#1237283
parallalie antwortete am 2005/12/06 16:32:
ho visto di nuovoil tuo sorriso i tuoi
capelli come sorridi
di continuo mai del tutto
senza dolore i capelli e
gli occhi il sorriso poi:
“mi piace l’orgoglio”,
dice un’amica,
“con cui abbassa le palpebre”.
i tuoi capelli raccolti nella mano
Ich hab’s auf italienisch probieren wollen. Was insofern interessant ist, als ich zu noch anderen Lösungen komme. Zunächst „wiedersehen“, das ist „rivedere“ e „vedere di nuovo“, erneut gefiel mir besser, weil da etwas Neues ist, und kein wiederholen. Lächeln kann ich als Substantiv übersetzen oder als Verb, ich entschied drum „wie du immerwährend lächelst“. Ein „poi“ wurde hinzugefügt, dem Blick folgend: von den Haaren über die Augen zum Lächeln (des Mundes). „Abbassare gli occhi“ ist wie „die Augen niederschlagen“ – dagegen ist nichts einzuwenden, eine Art, seine Befangenheit auszudrücken, wenn nicht gar die Scham. Der letzte Vers bringt die Hand mit ins Spiel, die das Haar in sich „sammelt“, sozusagen auf dem Kopf mit den Haaren darin fotografiert wird. Also kein Partizip, sondern etwas, was geschieht.
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/1232368/#1237443
albannikolaiherbst antwortete am 2005/12/06 16:52:
S o:
Dem nahsten Orienthab dein
Lächeln wieder gesehen das
Haar Dein immerwährendes
Lächeln Ist nie ganz
ohne Schmerz Das Haar und
die Augen, das Lächeln:
„ich mag, wie stolz sie“,
sagt eine Freundin,
"die Lider niederschlägt“
zurückgenommen das Haar
______________________
[Ich schriebe gerne "noch zurückgenommen das Haar", aber dies, obwohl der Rhythmus es ebenso möchte wie ich, wäre eine Interpretation, die sich in Hoffnungen kleidet. Poetisch unlauter also.]
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/1232368/#1237544
mandragul antwortete am 2005/12/06 21:43:
bien.
c'est ca.Findet
m.
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/1232368/#1238631