Prunier meinte am 2007/10/06 12:39:
ein sehr heikler Versuch mit Reimen zu übersetzen
Petite Ballade du FuturC’était tôt le matin, et je me tenais
fumant dans l’allée encore endormie,
tel le ressac de la mer, la pluie,
fouettant comme la bise les blés
éclatait sur l’asphalte, se brisait
sur le trottoir, sur les bordures, sur les pavés.
Las je rêvais. Je me laissais bercer
par l’éclairage matinal, délavé,
qui s’attardait sur l’immeuble d’en face.
Je vis alors presque fané un vieux papier
au bord de la chaussée dans une flaque
et son reflet me parut familier.
J’avançai sous la pluie, m’en emparai.
C’était de l’an dernier, la date en faisait foi
et plein de nostalgie, de vieux vers sans apprêt
étalaient de l’auteur le désarroi
malade, disait-il, sa mort était probable.
Sept strophes, pas plus ; et des bords
de la feuille gouttaient des pleurs aussi forts
que l’averse – et comme le sable
elle se mit à glisser, les vers s’effacèrent
le papier se défit, lorsque le tram
coupant l’averse par le travers
m’arracha tout à coup à mes alarmes
trempé, je levai les yeux vers la rue
puis replongeai le regard vers mes mains.
Entre les doigts je ne tenais plus rien
que le mégot brûlé, humide, rien de plus.
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/4282608/#4324675