prunier (Gast) meinte am 2007/12/28 10:47:
zweite verbesserte Fassung
Nous pleurons à chaudes larmesnous respirons amis
pareils aux chanteurs
que le flot du chant
transporte
comme si Dieu é t a i t
et s’il n’y en avait aucun
amis
non pas
celui qui se cache
il épouserait alors
la forme –
amis rhodonite
retentissante –
de la beauté
et son visage
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/4557339/#4565401
albannikolaiherbst antwortete am 2007/12/28 11:06:
Lieber Prunier, ich glaube.
Sie haben Ihre Übersetzung an eine falsche Stelle gesetzt. Gehört sie nicht >>>> unter d a s?
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/4557339/#4565442
Prunier (Gast) antwortete am 2007/12/28 17:21:
wo?
Jetzt hat man den Text zweimal nacheinander ! Ich weiss nicht warum. Ist es so schlimm? Es gelingt mir nicht, die Übersezung an die richtige Stelle zu setzen.
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/4557339/#4566427
albannikolaiherbst antwortete am 2007/12/28 17:31:
@Prunier.
Es war m e i n Fehler, ein Hinseh-Fehler; ich hatte peer dhu's Beiträge nicht als unter meinen Text gesetzte realisiert. Jetzt aber hab ich's bemerkt.Ich bin Ihnen noch eine lange Antwort >>>> dazu schuldig, weiß nur grad nicht, wo mir der Kopf steht vor Arbeitsüberhang. (Übrigens hat, seh ich gerade, die Welt an den Link jetzt einen anderen Text gesetzt; haben Sie den ersten Text noch parat?]
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/4557339/#4566444
Prunier (Gast) antwortete am 2007/12/28 23:29:
die zweite ist sowieso die beste Fassung
Machen Sie sich keine Sorgen für die Antwort ! Robert Redeker kann warten, der arme !
Was die Übersetzung betrifft: es ist meine letzte Fassung, also die beste... davon bin ich sicher...
Ich wünsche Ihnen viel Mut bei der Arbeit, die mir so reichhaltig erscheint.
Danke für alles !
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/4557339/#4567542