Frühling von Sottoripa. Eugenio Montale, Mottetto uno. Zweiter Übersetzungsversuch (ANH).
Mottetto I
Lo sai: debbo reperderti e non posso. 12
Come un tiro aggiustato mi sommuove 14
ogni opera, ogni grido e anche lo spiro 15
salino che straripa 7
dai moli e fa l’oscura primavera 12
di Sottoripa. 5
Paese di ferrame e alberature 13
a selva nella polvere del vespro. 11
Un ronzìo lungo viene dall’aperto, 12
strazia com’unghia ai vertri. Cerco il segno 14
smarrito, il pegno solo ch’ebbi in grazia 13
da te. 2
E l’inferno è certo. 7
Lo sai: debbo reperderti e non posso. 12
Come un tiro aggiustato mi sommuove 14
ogni opera, ogni grido e anche lo spiro 15
salino che straripa 7
dai moli e fa l’oscura primavera 12
di Sottoripa. 5
Paese di ferrame e alberature 13
a selva nella polvere del vespro. 11
Un ronzìo lungo viene dall’aperto, 12
strazia com’unghia ai vertri. Cerco il segno 14
smarrito, il pegno solo ch’ebbi in grazia 13
da te. 2
E l’inferno è certo. 7
Du weißt: ich muß dich neu verlieren und kann’s nicht. 12
Jedes Werk beunruhigt mich wie Schüsse, die ihr Ziel 14
verfehlten, wie jedes laute Rufen und sogar der Hauch 15
des Salzes, der über die 7
Mole hinaussprüht und den Frühling verdunkelt 12
von Sottoripa. 5
Landschaft des Eisens und der ragenden Masten 13
ein von Tagwerk allabends staubiger Wald. 11
Von draußen her ein langgezogenes Sirren, quälend, 12
wie ein Nagel auf Glas kreißt. Mein Blick irrt nach Zeichen, 14
verborgnen, einem einzigen Hinweis, du seist mir 13
noch hold. 2
So ist die Hölle gewiß. 7
Erster Versuch,
auf den sich >>>> Parallalies Kritik bezog, vom 17.7.:
Du weißt: ich muß dich neu verlieren und kann’s nicht. 12
Wie eine ungenaue Schußbahn beunruhigt mich 14
ein jedes Werk, jedes laute Rufen und sogar der Hauch 15
des Salzes, der über die 7
Mole hinaussprüht und den Frühling verdunkelt 12
von Sottoripa. 5
Landschaft des Eisens und der ragenden Masten 13
in einem von Andächten staubigen Wald. 11
Von draußen quält mich ein langgezognes Summen, 12
das wie ein Nagel auf Glas kreißt. Ich schaue nach Zeichen, 14
verlornen, einem einzigen Hinweis der Gnade 13
von dir. 2
Und die Hölle ist gewiß. 7
auf den sich >>>> Parallalies Kritik bezog, vom 17.7.:
Du weißt: ich muß dich neu verlieren und kann’s nicht. 12
Wie eine ungenaue Schußbahn beunruhigt mich 14
ein jedes Werk, jedes laute Rufen und sogar der Hauch 15
des Salzes, der über die 7
Mole hinaussprüht und den Frühling verdunkelt 12
von Sottoripa. 5
Landschaft des Eisens und der ragenden Masten 13
in einem von Andächten staubigen Wald. 11
Von draußen quält mich ein langgezognes Summen, 12
das wie ein Nagel auf Glas kreißt. Ich schaue nach Zeichen, 14
verlornen, einem einzigen Hinweis der Gnade 13
von dir. 2
Und die Hölle ist gewiß. 7
albannikolaiherbst - Sonntag, 19. Juli 2015, 19:50- Rubrik: UEBERSETZUNGEN
Trackback URL:
https://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/fruehling-von-sottoripa-eugenio-montale-mottetto-uno-erster-uebersetzu/modTrackback