"Infamie" oder "Bösartigkeit"? - "Die Niedertracht der Musik" auf Brasilianisch
Innerhalb der nächsten zwölf Monate werden hier in Brasilien drei Publikationen mit einigen meiner Übersetzungen erscheinen. Auch für die Übersetzung von >>> Franz Dodels "Von Tieren" sind bereits zuversichtlich stimmende Gespräche in Gang gesetzt, so dass die Erfüllung eines alten Wunsches, nämlich ANHs Erzählungen einem brasilianischen Publikum vorstellen zu können, in immer wahrscheinlichere Nähe rückt.
Die erste Erzählung, an der ich mich seit gestern versuche, ist "Die Niedertracht der Musik" aus Herbsts gleichnamigen Erzählband. Die Schwierigkeiten beginnen schon mit dem Titel. Ich habe im Brasilianischen kein Wort gefunden, das so reich, gleichzeitig aber auch so präzise ist wie das deutsche Wort "Niedertracht". Zuerst erwog ich "infâmia", doch erstens bezeichnet "infâmia" eher ein konkretes Ereignis als einen Charakterzug, zweitens tönt der Titel "A infâmia da música" ungeheuer platt. Jetzt bin ich so weit, dass ich "vileza" den Vorzug gebe ("A vileza da música" gibt auch im Klang etwas "Niederträchtiges" wieder, ist aber, von der Bedeutung her, breiter angelegt. Es bezeichnet jede Art von "Bösartigkeit", wenn auch hauptsächlich besonders niederer Triebe.
Noch weiss ich nicht, ob es bei diesem Titel bleiben wird. Ich habe jedenfalls vor, nach und nach einige Abschnitte meiner Übersetzung auf Portugiesisch einzulesen und hier einzustellen, in der Hoffnung, den Lesern einen Eindruck der Musik dieser Texte auf Portugiesisch vermitteln zu können.
Die erste Erzählung, an der ich mich seit gestern versuche, ist "Die Niedertracht der Musik" aus Herbsts gleichnamigen Erzählband. Die Schwierigkeiten beginnen schon mit dem Titel. Ich habe im Brasilianischen kein Wort gefunden, das so reich, gleichzeitig aber auch so präzise ist wie das deutsche Wort "Niedertracht". Zuerst erwog ich "infâmia", doch erstens bezeichnet "infâmia" eher ein konkretes Ereignis als einen Charakterzug, zweitens tönt der Titel "A infâmia da música" ungeheuer platt. Jetzt bin ich so weit, dass ich "vileza" den Vorzug gebe ("A vileza da música" gibt auch im Klang etwas "Niederträchtiges" wieder, ist aber, von der Bedeutung her, breiter angelegt. Es bezeichnet jede Art von "Bösartigkeit", wenn auch hauptsächlich besonders niederer Triebe.
Noch weiss ich nicht, ob es bei diesem Titel bleiben wird. Ich habe jedenfalls vor, nach und nach einige Abschnitte meiner Übersetzung auf Portugiesisch einzulesen und hier einzustellen, in der Hoffnung, den Lesern einen Eindruck der Musik dieser Texte auf Portugiesisch vermitteln zu können.
Markus A. Hediger - Sonntag, 29. Mai 2011, 12:36- Rubrik: UEBERSETZUNGEN
Trackback URL:
https://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/infamie-oder-boesartigkeit-die-niedertracht-der-musik-auf-brasilianisc/modTrackback